今天线上学习,布置学生背诵欧阳修的《画眉鸟》:百啭千声随意移,山花红紫树高低。始知锁向金笼听,不及林间自在啼。
诗的前两句,描绘出山林中自由自在、无拘无束、生机勃勃的景象,后两句通过“金笼”与“山间”的对比,表达了诗人呼唤自由,歌唱自由,追求自由的情感,使自由成为全诗的主旋律。
读了这首诗,我一下子想到了“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”这是谁的诗呢?一时间脑子里空空。
请教度娘,原来缘自匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗《自由与爱情》。
再一看,好多个版本,我所熟知的版本是1929年由著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的。殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。
1957年,著名翻译家孙用对此诗进行了重新翻译,如下:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
后来,当代著名翻译家兴万生又将这首小诗作了重新诠释。
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。