《诗经》第一《周南·关雎》
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
翻译:《周南·女神关关》
我的女神关关啊,犹如那美丽的斑鸠,在黄河之滨的绿洲上,遗世而独立。我想女神,想得睡不着觉啊!我围绕着绿洲转啊转,追求她的心啊,很凌乱。
关关淑女,我想她想得吃不下饭啊!看着她采野菜啊,口水流下三千尺开外。我的女神关关啊,我早也想她,晚也想她,早晚精神要错乱。
我晚上躺在木板床啊,翻来覆去睡不着,想的还是女神关关。女神关关不理我,我怎么办啊,只好回家服农药。
农药吃了没毒死啊,醒来后,还在想我女神美关关。女神采野菜的画面,一幕幕回放脑海,犹如放不完的电影啊!
我女神关关,真淑女,身材又好。我拿了一把琴,弹奏美妙音乐给她听,我要和她做个好朋友啊,好朋友。
女神依然不鸟我啊,只顾采她的野菜啊!我取来村里唯一的那面大鼓啊,用力敲啊敲,随着“咣咣咣……”鼓荡声,我高声唱情歌啊,唱情歌!
——……——
黄思明于辛丑年初七丑时许
2022.1.09周日
后记:
今天重复《诗经》,略有感悟,可能后续慢慢来个粗俗版本的翻译,先尝试第一篇翻译。
偶尔想想,是否有些亵渎经典的嫌疑。但是,雅俗共赏,应该两相平衡,不然文字越来越曲高和寡,并不是好事。
我向来认为,我不是和脱离群众的清高人士,有些人却偏要误解我,我也无可奈何。作此翻译工作,也并非是去媚俗,而是一种以大众粗俗眼光看待《诗经》,未尝不是一种新的解读!