《殷其雷》写出古时妇女对自家男人为国家出力、出征,盼其凯旋归家的思念之情。
惜君!盼君!爱意绵绵!早日团圆!
在一个雷电交加,大雨滂沱的夜晚,丈夫不在,女子在孤独与害怕中,想起了自己那居无定所、生活漂泊的丈夫来,丈夫于役在外,此时不知何处栖身。女子担心的已不是自己青春的流逝,而是丈夫平安的生还。
【原文及拼音】
yǐn qí léi , zài nán shān zhī yáng 。 hé sī wéi sī , mò gǎn huò huáng ? zhēn zhēn jūn zǐ , guī zāi guī zāi !
殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉!
yǐn qí léi , zài nán shān zhī cè 。 hé sī wéi sī , mò gǎn huáng xī ? zhēn zhēn jūn zǐ , guī zāi guī zāi !
殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!
yǐn qí léi , zài nán shān zhī xià 。 hé sī wéi sī , mò huò huáng chǔ ? zhēn zhēn jūn zǐ , guī zāi guī zāi !
殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!